مستخدم:Nawfal1216

من ويكي مصدر، المكتبة الحرة

العربية Arabic

سفر نشيد الأنشاد 5

1 قَدْ دَخَلْتُ جَنَّتِي يَا أُخْتِي الْعَرُوسُ. قَطَفْتُ مُرِّي مَعَ طِيبِي. أَكَلْتُ شَهْدِي مَعَ عَسَلِي. شَرِبْتُ خَمْرِي مَعَ لَبَنِي.

2 أَنَا نَائِمَةٌ وَقَلْبِي مُسْتَيْقِظٌ. صَوْتُ حَبِيبِي قَارِعًا: «اِفْتَحِي لِي يَا أُخْتِي، يَا حَبِيبَتِي، يَا حَمَامَتِي، يَا كَامِلَتِي! لأَنَّ رَأْسِي امْتَلأَ مِنَ الطَّلِّ، وَقُصَصِي مِنْ نُدَى اللَّيْلِ».

3 قَدْ خَلَعْتُ ثَوْبِي، فَكَيْفَ أَلْبَسُهُ؟ قَدْ غَسَلْتُ رِجْلَيَّ، فَكَيْفَ أُوَسِّخُهُمَا؟

4 حَبِيبِي مَدَّ يَدَهُ مِنَ الْكَوَّةِ، فَأَنَّتْ عَلَيْهِ أَحْشَائِي.

5 قُمْتُ لأَفْتَحَ لِحَبِيبِي وَيَدَايَ تَقْطُرَانِ مُرًّا، وَأَصَابِعِي مُرٌّ قَاطِرٌ عَلَى مَقْبَضِ الْقُفْلِ.

6 فَتَحْتُ لِحَبِيبِي، لكِنَّ حَبِيبِي تَحَوَّلَ وَعَبَرَ. نَفْسِي خَرَجَتْ عِنْدَمَا أَدْبَرَ. طَلَبْتُهُ فَمَا وَجَدْتُهُ. دَعَوْتُهُ فَمَا أَجَابَنِي.

7 وَجَدَنِي الْحَرَسُ الطَّائِفُ فِي الْمَدِينَةِ. ضَرَبُونِي. جَرَحُونِي. حَفَظَةُ الأَسْوَارِ رَفَعُوا إِزَارِي عَنِّي.

8 أُحَلِّفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ إِنْ وَجَدْتُنَّ حَبِيبِي أَنْ تُخْبِرْنَهُ بِأَنِّي مَرِيضَةٌ حُبًّا.

9 مَا حَبِيبُكِ مِنْ حَبِيبٍ أَيَّتُهَا الْجَمِيلَةُ بَيْنَ النِّسَاءِ! مَا حَبِيبُكِ مِنْ حَبِيبٍ حَتَّى تُحَلِّفِينَا هكَذَا!

10 حَبِيبِي أَبْيَضُ وَأَحْمَرُ. مُعْلَمٌ بَيْنَ رَبْوَةٍ.

11 رَأْسُهُ ذَهَبٌ إِبْرِيزٌ. قُصَصُهُ مُسْتَرْسِلَةٌ حَالِكَةٌ كَالْغُرَابِ.

12 عَيْنَاهُ كَالْحَمَامِ عَلَى مَجَارِي الْمِيَاهِ، مَغْسُولَتَانِ بِاللَّبَنِ، جَالِسَتَانِ فِي وَقْبَيْهِمَا.

13 خَدَّاهُ كَخَمِيلَةِ الطِّيبِ وَأَتْلاَمِ رَيَاحِينَ ذَكِيَّةٍ. شَفَتَاهُ سُوْسَنٌ تَقْطُرَانِ مُرًّا مَائِعًا.

14 يَدَاهُ حَلْقَتَانِ مِنْ ذَهَبٍ، مُرَصَّعَتَانِ بِالزَّبَرْجَدِ. بَطْنُهُ عَاجٌ أَبْيَضُ مُغَلَّفٌ بِالْيَاقُوتِ الأَزْرَقِ. 15 سَاقَاهُ عَمُودَا رُخَامٍ، مُؤَسَّسَتَانِ عَلَى قَاعِدَتَيْنِ مِنْ إِبْرِيزٍ. طَلْعَتُهُ كَلُبْنَانَ. فَتًى كَالأَرْزِ.

16 حَلْقُهُ حَلاَوَةٌ مُحمد . هذَا حَبِيبِي، وَهذَا خَلِيلِي، يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ.


العبرية Hebrew

שיר השירים 5

1 ג'נתי נכנס אחותי, הכלה שלי. הרמתי Meri עם טיבי. Shuhdi אכל עם לוז. שתיתי יין עם החלב שלי.

2 אני ישן ולבי ער. חביב להכות את הקול: «להתיר לי, אחותי, אהובתי, יונתי, שלי undefiled! וכיוון שראשי נמלא טל, וסיפורים שלי מטל של »לילה.

3 זרקו את השמלה שלי, אז איך אני יכול ללבוש? אני רחצתי את רגלי, איך Ooeschhma?

4 האהובה הושיט את ידו מבעד לחלון, אתה תהיה בלב שלי.

5 להיפתח אהבה וידי Tqtaran מור, ואצבעותי מעל Qatr על ידית המנעול.

6 פתחתי לאהבה שלי, אבל אהבתי והתהפך. עצמי החוצה כאשר נעלם. המבוקש על ידי מה מצאתי. אז הוא ענה לקריאתו.

7 מצאו אותי לא מוכן בעיר טאיף. הם היכו אותי. Jrahona. גדרות Keepers את כנף גלימתו אותי.

8 השבעתי אתכם בנות ירושלם, אם יקירי Cdetn Takbernh שאני חולה אהבה.

9 מה המאהב של היפים, O חביב בקרב נשים! מה מאהב של חביב Tafana גם כך!

10 חביבי לבן ואדום. המורה של גבעה.

11 ראש הלך זהב טהור. סיפוריו ללא הפרעה לעורב שחור.

12 עיניו יונים על נתיבי מים, חלב Mgsoltan, Jasattan ב משפחתם.

13 Khaddah Kkhmalh טובה מקמט Rayaheen חכם. שפתיו סאוסן Tqtaran משקה מר.

14 טבעות ידיו של זהב, Mrassatan Balzbergd. הבטן מעטפה לבנה שנהב עם אבני ספיר. 15 רגלי עמודים שיש, שני ארגונים על בסיסים של זהב טהור. Talaath כמו לבנון. בוי, כגון אורז.

16 פרקים למתיקות מוחמד. יקירתי זה, זה החבר שלי, בנות ירושלם.

الإنجليزية English

Song of Solomon 5

1 Jannati has entered my sister, my bride. I picked Meri with Tibi. Shuhdi ate with Hazel. I drank wine with my milk.

2 I'm sleeping and my heart is awake. Habibi beating the voice: «unfasten me, my sister, my love, my dove, my undefiled! Because my head is filled with dew, and my stories of the dew of the night ».

3 has thrown off my dress, so how can I wear? I have washed my feet, how Ooeschhma?

4 beloved extended his hand through a window, you'll be my heart.

5 to open to my love and my hands Tqtaran myrrh, and my fingers over Qatr on the lock handle.

6 I opened to my love, but my love and turned over. Myself out when gone. Requested by what I found. So he answered his call.

7 found me Guard in the city of Taif. They beat me. Jrahona. Keepers fences raised robe Me.

8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if Cdetn darling Takbernh that I am sick of love.

9 What lover of beautiful, O Habib among women! What lover of Habib Tafana even so!

10 Habibi white and red. Teacher of a hill.

11 head went fine gold. His stories uninterrupted dark crow.

12 His eyes are doves on the waterways, Mgsoltan milk, Jasattan in their surnames.

13 Khaddah Kkhmalh good and furrows Rayaheen smart. His lips Sawsan Tqtaran bitter fluid.

14 His hands rings of gold, Mrassatan Balzbergd. Stomach ivory white envelope with sapphires. 15 legs marble columns, two organizations on bases of fine gold. Talaath like Lebanon. Boy, such as rice.

16 sweetness Muhammad. This darling, this is my friend, O daughters of Jerusalem.


الفرنسية français


Cantique des Cantiques 5

1 Jannati est entré dans ma soeur, ma fiancée. Je pris Meri avec Tibi. Shuhdi mangea avec Hazel. Je buvais du vin avec mon lait.

2 Je dors et mon cœur est éveillé. Habibi battant la voix: «déboucler moi, ma soeur, mon amour, ma colombe, ma parfaite! Parce que ma tête est pleine de rosée, et mes histoires de la rosée de la nuit ».

3 a jeté ma robe, alors comment puis-je porter? Je vous ai lavé mes pieds, comment Ooeschhma?

4 aimé étendu sa main à travers une fenêtre, vous serez mon cœur.

5 pour ouvrir à mon amour et mes mains Tqtaran myrrhe, et mes doigts sur Qatr sur la poignée de verrouillage.

6 J'ouvris à mon amour, mais mon amour et retourné. Moi-même quand disparu. Demandé par ce que je trouve. Donc, il a répondu à son appel.

7 trouvé me garde dans la ville de Taif. Ils me battaient. Jrahona. Keepers clôtures posées robe personnes Me.

8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si Cdetn chérie Takbernh que je suis malade d'amour.

9 Quel amant de la belle, ô Habib chez les femmes! Quel amateur de Habib Tafana même!

10 Habibi blanc et rouge. Maître d'une colline.

11 tête est allé or fin. Ses histoires exploitées sans interruption corbeau noir.

12 Ses yeux sont des colombes sur les cours d'eau, Mgsoltan lait, Jasattan dans leurs noms de famille.

13 Khaddah Kkhmalh bon et Sillons Rayaheen intelligent. Ses lèvres Sawsan Tqtaran fluide amer.

14 Ses mains anneaux d'or, Mrassatan Balzbergd. Estomac enveloppe blanche ivoire avec saphirs. 15 pieds de colonnes de marbre, deux organisations sur des bases d'or fin. Talaath comme le Liban. Boy, comme le riz.

16 douceur . Muhammad. Ce chéri, tel est mon ami, filles de Jérusalem.