انتقل إلى المحتوى

صفحة:كتاب لسان غصن لبنان في انتقاد العربية العصرية.pdf/19

من ويكي مصدر، المكتبة الحرة
صُححّت هذه الصفحة، لكنها تحتاج إلى التّحقّق.

﴿١٦﴾

(malgré ses bonnes qualites) (اي مع انه حسن الصفات

قال شبصال عن استعمال malgré بغير معناها الاصلي ما نصه:

(il a souvent la force de: quelque soit, quelle que soit, etc: Malgré leur insolence, les mutins n’oseraient soutenir ma présence;c’est-à-dire: les mutins,quelle que soit leur insolence,n’oseraient ,etc

اي مع ما هم عليه من الوقاحة او مهما كانت وقاحتهم شديدة وقولهم «لتحفظك السماء من كل شر» والاصل الفرنسوي que le Ciel vous préserve de tous les maux
وهذا عندهم دعاء. فصحة عربيته اسال اللّه ان يحفظك او وقاك اللّه الخ فاتخذوا لفظة Ciel بمعناها الظاهر مع انها تطلق مجازًا على لفظ الجلالة بدليل كتابتها بحرف كبير في اولها. قال شبصال في الكلام عن هذه الكلمة في استعمالها مجازًا انها تطلق على les dieux, la divinité,la volontédivine:quand nous faisons le bien,le Ciel, augmente notre bonheur

وقولهم «يا الهي.يا اللّه الصالح.يا سماء العادلة. والاصل الفرنسوي mon Dieu! bon Dieu! juste'Ciel

وكل هذه العبارات عندهم بمعنى التعجب والاستعظام فكيف يصح تعريبها بالحرف. وقولهم «هو يجرّ حياة سعيدة» والاصل الفرنسوي (اي mener une vie heureuse لفظة عاش عيشة هنيئة) فاتخذت mener بمعناها الأصلي وهو قاد ونحوه. قال شبصال: mener une vie sainte, vivre saintement

ومثل ذلك يخطئون في تعريب بعض اسماء الاعلام لانهم لا يعرفون كيف نطق بها العرب فمن ذلك الخازن (Alcasin) وهو