صفحة:عجائب المخلوقات وغرائب الموجودات.pdf/460

من ويكي مصدر، المكتبة الحرة
تحتاج هذه الصفحة إلى تصحيح.

X1 وحدت هذه المدينة مشهور قد ذكرناه في Stadlt sagt or an Schlusse cin gebraucht werden; es sind indess bicrvon nur acht Namen aus den Buchstaben bis erhalten, die jetzt ohue woitere Einleitung unmittelbar hinter dem Abschuitte über die Völker folgen, nach der Anordnung des Verf. aber hinter dem Absclinitle über die Musik stehen sollten, wie wir gleicht sehen werden. 2. Da dem Verf. solche ausführliche Wiederholungen doch öſter zu weitläufig schcinen mocliten, so drängt er die Erzählung zu- wcilen zusammen und verweist dann auf die ausführlichere Be- schreibung im 2. Theile, z. B. bei der eben gedachten elernen er y Lbgune olun xlix, woraus zugleich hervorgeht, dass die Aus- arbeitung dieser Stellen später erfolgt ist, als die Abfassung des 2. Thciles. 3. Das Vorhandensein dieser Abschnitte in der per- sischen Übersetzung. Von dieser sind noch melirere Manuscripte bekannt, wie das im Britischen Museum Nr. 5603, zu Paris Cod. Pers. Nr. 141 fy., welche de Sacy bei den Auszügen in seiner arah. Chrestomathie verglichen hat; W. Ouseley besass zwei Exemplare und hat in den Oriental Collections Vol. I. einige Stellen daraus mitgeteilt, und Itr. Baron Hammer-Purg- stall bat in dem Verzeichnissc sciner Handschriften Nr. 155, cben wegen der bemerkten Abweichung von seinem arabischen Excmplare Nr. 151, ein vollständiges Inlaltsverzeichuiss gege- hen, welches mit unserin Codex f, so weil dieser reiclit, roll- kommen übereinstimmt und woraus sich crgibt, dass der Ab- schipilt über dic Medicin sich an den über die Musik anschloss, dass licrnach noch cinige andere Gegenstände der menschlichen Kunst abgehandelt waren und dann erst das Cap. über die Dä- monen und die Naturgeschichte der Thiere folgte. Ich habe diese neuen Abschnitte weggelasscn, theils weil sie, wie gesagt, meistens nur Wiederholungen enthalten *), theils weil der ein-

  • ) Als eine Probe hiervon kann man die Nachrichten über die türkischen

Horden vergleichen, welche ich früher in der Zeitschrift für vergl. Erdkunde, Bd. II. 1842. aus diesem Codex übersetzt habe und wovon dann nach der Vergleichung mit Jacut's geograph. Lexicon auch der arab. Text herausgege- ben ist von Kurul v. Schlöser, Abu Doler Misaris Ben Mobalhal de itinere Asiatico commentarius. Berolini 1845; man wird dies grössten Theils im 2. Theile des Cazwini boi deo cinzelnen Namen yicderfinden.